X

TOEIC Part3 練習問題と解説 (No.9)

英語・英単語・TOEIC学習 Eigo Love

このシリーズではTOEIC Part3 の練習問題と解説、更にダイアローグ(会話文)の英文法まで詳しく解説します。

「Questions」の下にあるオーディオボタンを押すと、Part3問題のダイアローグが再生されます。ダイアローグの内容がわかるまで繰り返しリスニングした後で、以下の設問を解いてください。

TOEIC Part3 練習問題 No.9

Questions

Questions 1 through 3 refer to the following conversation.

1. Where most likely is the conversation taking place?
(A) At a library
(B) At the man’s workplace
(C) At the woman’s workplace
(D) At a post office

2. What does the man want to do?
(A) Change the shipping method of his order
(B) Change the contents of his order
(C) Cancel his order
(D) Separate his order into two shipments

3. When is the man likely to receive the order?
(A) Today
(B) Tomorrow morning
(C) Later this week
(D) Next week






Part3 練習問題の解説

ダイアローグ

ダイアローグの英文

Title: Responding to a client’s request

M: While I’m here, I’d like to change some of the details of the order I placed with you the other day. (※1) Is that still possible?

W: I’ll need to check whether your order has already been shipped. Do you know your reference number?

M: Yes, I’ve printed out a copy of my order confirmation e-mail.

W: It says on the printout that you ordered 100 E-18 microprocessors on Tuesday. (※2)

M: Yes, that’s correct. Is it too late to alter the order?

W: Let me look that up in our database for you. (※3) It seems that your order isn’t due to be dispatched until this afternoon, so there is still time to change it. (※4)

M: Fantastic. I’d like to order only 60 of the E-18 model, but also the same amount of the E-19. (※5)

W: Would you like those to be sent separately or combined into the same order?

M: I’d prefer to have them shipped as a single order, please. (※6)

W: In that case, I’m afraid that I’ll have to process it as a new order after cancelling the old one. (※7) Please note that this will result in some delay to the shipping of the order.

M: That’s not a problem. Can you tell me roughly when I can expect it to arrive?

W: The expected shipping date for orders received today is Monday next week, so your order should reach you by Wednesday at the latest. (※8)

ダイアローグの解説

【※1】 I’d like to change some of the details of the order I placed with you the other day.

この文の“you”は女性本人ではなく、女性の会社のことです。

【※2】 It says on the printout that you ordered 100 E-18 microprocessors on Tuesday.

“100 E-18”と数字が続いていますが、“100”は注文した個数で、“E-18”は製品の型番です。

【※3】 Let me look that up in our database for you.

“Let me look that up”の代わりに“I’ll look that up”と言うこともできますが、“Let me”(~させてください)を使った方が丁寧な表現になります。文中の代名詞“that”は男性の直前の発言全体を表しています。このように、直前の発言全体を表す場合は“it”ではなく、“that”を使います。“it”を使うのは相手の発言に出てきた一つの事柄に言及する場合です。例:“I’ve forgotten my order number.”(注文番号を忘れました。)“Okay. I’ll look it up in our database”(分かりました。データベースで調べますね。)上記の例の“it”は“order number”のことです。

【※4】 It seems that your order isn’t due to be dispatched until this afternoon.

この文では「注文が午後発送予定である」ことが否定文を使って表現されています。“your order is due to be dispatched this afternoon”とすることもできますが、否定文にすることで、「まだ発送されていない」という事実が強調されます。

【※5】 I’d like to order only 60 of the E-18 model, but also the same amount of the E-19.

“model”(型)は冠詞を必要とする名詞です。E-18という型は一つしか存在しないので、定冠詞の“the”を使います。同じ理由で“E-19”にも“the”がつきます。なお、「E-18を60個」という意味で文中では“60 of the E-18”と表現されていますが、このように“the”がつく名詞を数える場合には数字と“the”の間に“of”を入れます。

【※6】 I’d prefer to have them shipped as a single order.

“prefer”は「~の方が好ましい」ことを意味する動詞です。このことから、男性が「仕方がなければ別々の発送でも構わない」と考えているということが分かります。

【※7】 I’m afraid that I’ll have to process it as a new order.

“process it as a new order”の“it”は「E-18型とE-19型の注文」を表します。“it”の代わりに“that”を使うこともできますが、“that”を使うと強調的なニュアンスが出ます。この会話では最初から同じ注文について話しており、あえてここで強調する必要はないため、“it”が使われています。

【※8】 Your order should reach you by Wednesday at the latest.

“reach”は他動詞なので、「到着する」という意味で使う場合には必ず目的語をつける必要があります。この文での“reach”の目的語は“you”(あなた、あなたのところ)です。なお、“reach”と同様「到着する」という意味で自動詞の“arrive”を使うこともできます。この文を“arrive”を使って書き直すと、“Your order should arrive by Wednesday at the latest.”になります。

ダイアローグの日本語訳

男性:ここにいる間に、この前お願いした注文の内容を一部変更したいのですが、まだ可能ですか?

女性:注文がすでに発送されたかどうかを確認しないといけません。整理番号は分かりますか?

男性:はい、注文確認のメールを印刷しておきました。

女性:プリントアウトによると、火曜日にE-18マイクロプロセッサーを100個注文されていますね。

男性:はい、そうです。もう注文を変更するには遅すぎますか?

女性:データベースで確認いたします。ご注文は本日午後に発送予定のようなので、まだ変更する時間はありますよ。

男性:よかった。E-80型は60個だけ注文したいのですが、E-19型も同じ数注文したいです。

女性:別々の発送をご希望ですか?それとも一つの注文におまとめしますか?

男性:一つの注文として発送をお願いします。

女性:それでしたら、恐れ入りますが、前の注文をキャンセルしてから、新しい注文として処理をさせていただかないといけません。そうすると発送が少し遅れますので、ご了承ください。

男性:それは問題ありません。大体いつごろ受け取れるかを教えていただけますか?

女性:本日受領した注文の発送予定日は来週の月曜日なので、遅くても水曜日には到着するはずです。

設問の答えと解説

Question 1: 正解は(C)

1. Where most likely is the conversation taking place?
(A) At a library
(B) At the man’s workplace
(C) At the woman’s workplace
(D) At a post office

二人が会話をしている場所はどこですか?
(A) 図書館
(B) 男性の職場
(C) 女性の職場
(D) 郵便局

【解説】会話文の中にはこの会話がどこで行われているかを明確に表す語句がないため、文中の語句から推測する必要があります。まずヒントになるのは、冒頭の男性の発言内の“I’d like to change some of the details of the order I placed with you the other day”(この前お願いした注文の内容を一部変更したい)です。この発言から、男性が注文を行った顧客、女性が注文を受けた販売元の人物であるということが分かります。会話文を通して“order”(注文)、“shipping”(発送)という単語が使われていることからも、やり取りに金銭が発生しない(A)の“library”(図書館)は選択肢から除外することができます。(D)の“post office”(郵便局)は切手やハガキなどの販売も行っていますが、女性の発言内に“you ordered 100 E-18 microprocessors”(E18マイクロプロセッサーを100個注文されている)とあることから、(D)も選択肢から除外することができます。残りの選択肢は男性または女性の職場(workplace)ですが、冒頭で男性が“While I’m here”(ここにいる間に)と言っていることから、男性が女性の職場にいるということが推測できます。従って正解は(C)です。

Question 2: 正解は(B)

2. What does the man want to do?
(A) Change the shipping method of his order
(B) Change the contents of his order
(C) Cancel his order
(D) Separate his order into two shipments

男性の要望は何ですか?
(A) 注文の配送方法の変更
(B) 注文内容の変更
(C) 注文のキャンセル
(D) 注文を二回に分けて配送すること

【解説】冒頭の発言で男性は“I’d like to change some of the details of the order I placed with you the other day”(この前お願いした注文の内容を一部変更したい)と述べています。“details”は「詳細」を意味する名詞ですが、ここでは“details of the order”で「注文内容」というニュアンスで使われています。従って正解は「contents of his order(注文内容)を変更すること」について述べている(B)です。

Question 3: 正解は(D)

3. When is the man likely to receive the order?
(A) Today
(B) Tomorrow morning
(C) Later this week
(D) Next week

男性の元に注文した物が届くのはいつですか?
(A) 今日
(B) 明日の午前中
(C) 今週の後半
(D) 来週

【解説】注文した物の到着日についての話題が出てくるのは、会話文最後のやり取りです。“Can you tell me roughly when I can expect it to arrive?”(大体いつごろ受け取れるかを教えていただけますか?)という男性の質問に対して、女性は“The expected shipping date for orders received today is Monday next week, so your order should reach you by Wednesday at the latest.”と回答しています。“your order should reach you by Wednesday at the latest”(遅くても水曜日には到着するはずです)は到着日について述べていますが、この水曜日がいつであるのかは文章の前半部分から判断する必要があります。まず冒頭で女性は「今日受領した商品(orders received today)」の「発送予定日(expected shipping date)」について説明しています。発送予定日は“Monday next week”(来週月曜日)であるため、“Wednesday”は「来週の水曜日」であることが分かります。従って正解は(D)です。

[part3-a8net1]